När Fjäril så blir gravid så får hon en allt större frihet, hon lär känna andra i byn och hon besöker sin mans lilla affär. Kan hon kanske få en plats och ett sammanhang i den lilla byn som hon inte hade i storstan?
Någonstans så skymmer alla kroppsvätskorna, grovt språk och tal om skit, piss och våld den här intressanta romanens budskap. Jag är lite äckelmagad och jag förstår att det är viktig gestaltning av livet på landsbygden där människornas basbehov är det primära men det är nästan så att jag slutar läsa. Samma erfarenhet slog mig när jag läste Mo Yan, och det är synd att jag reagerar så eftersom jag egentligen är djupt fascinerad av både Fjärils öde, handlingen och beskrivningarna av naturen och de sociala strukturerna i den lilla byn. Trots att romanen utspelar sig långt borta så känns den kusligt nära, man kan känna igen avfolkningsbygdens dilemman där varje rykte om sätt att tjäna pengar skapar nytt hopp. Jag tyckte också mycket om hur de olika grannarna i byn skildras, med några få ord gör Pingwa dem till levande människor.
I Jia Pingwas efterord beskriver han hur romanen är baserad på en sann historia, som han fått den berättad av en gammal vän. Han berättar hur det här var en text som pockade på att skrivas och de diktrader han kom att tänka på när han skrivit klart var:
"Fåglar som söker kärlek kvittar till varandra /
För att väldoft skall spridas måste trädet gå i blom."
Så vackra ord som bara de gjorde hela läsningen värd. Tack Anna Gustafsson Chen som med sitt idoga arbete med att översätta kinesisk litteratur gör det möjligt för mig att läsa texter som utmanar och förför mig. Nu ska jag ta mig an Lyckan.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Tack för att du lämnar en tanke om inlägget, det gör bloggen till en levande mötesplats!