Zhuang har en ordbok till hjälp att tolka sin omgivning och berättelsens struktur byggs av de ord som hon väljer att utforska, riktigt snyggt författargrepp, men de kulturkrockar och förvecklingar som blir av dem tycker jag skildras lite väl förutsägbart. Konstigt nog är detta en bok som både ifrågasätter och spär på fördomar om kulturerna den skildrar. Som helhet är det ändå en härlig, både humoristisk och allvarlig, kärleksroman som påminner mig om två saker: språket formar våra tankar mer än vad vi först inser och det kan vara bra att ha hjälp med att översätta världen ibland. Plus också till den läckra färgen på omslaget!
lördag 5 mars 2011
kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande
Zhuang har en ordbok till hjälp att tolka sin omgivning och berättelsens struktur byggs av de ord som hon väljer att utforska, riktigt snyggt författargrepp, men de kulturkrockar och förvecklingar som blir av dem tycker jag skildras lite väl förutsägbart. Konstigt nog är detta en bok som både ifrågasätter och spär på fördomar om kulturerna den skildrar. Som helhet är det ändå en härlig, både humoristisk och allvarlig, kärleksroman som påminner mig om två saker: språket formar våra tankar mer än vad vi först inser och det kan vara bra att ha hjälp med att översätta världen ibland. Plus också till den läckra färgen på omslaget!
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Det låter som en trevlig bekantskap.
SvaraRaderaAbsolut - en kärlekshistoria med mersmak
SvaraRadera