onsdag 7 maj 2014

Hallå Jesper Högström, hur översätter man Hilary Mantel?

Rytm och form är viktiga för Hilary Mantel och hon skriver med ett innovativt och samtidigt historiskt ordförråd. Hur översätter man en sådan text? Jesper Högström borde veta efter mer än 1200 sidor. Ledmotivet "är jag inte en man som alla andra, en människa som alla andra"? och ett av syftena är att belysa och se de historiska kungliga människorna som människor liksom oss. Hilary Mantel har för övrigt skrivit i LBR om förhållandet till de kungligas kroppar - texten och podcasten kan man hitta här. Högström beskriver dubbelheten med att göra en språklig översättning och det specifika i den historiska kontexten som ska samsas och bli allmänmänskliga. Han ville hitta en klang av vasatidens svenska ska samtidigt spegla tudortidens engelska. Titlarna är dubbeltydiga och bara de är svåra att få till på svenska och vokabulären, blinkningarna till andra litterära verk samt bildspråket är både traditionellt och nyskapande och ofta mycket svåröversatt. Han berättar att det i arbetet blev en utmaning att hitta tillbaka till ett historiskt språk, att hitta känslan av en resa tillbaka i tiden. Översätta är en konstig verksamhet mitt emellan detaljer och helhet och han erkänner att han använt både lexikon och ordböcker. Del två var väsentligt lättare än den första och han har hittat rytmen, tonen och del av vokabulären som passar, bara i några enstaka fall har han vänt dig till Mantel. Han har fått fin respons från henne för sitt gedigna arbete.

Kul att få höra en översättare prata om sitt arbete. Tackar till förlaget!

3 kommentarer:

  1. alla sätt är bra utom de dåliga :)

    SvaraRadera
  2. Intressant. Det hade varit roligt att lyssna på! Tack för rapporten.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag tycker samtal om språk ofta blir spännande.

      Radera

Tack för att du lämnar en tanke om inlägget, det gör bloggen till en levande mötesplats!